Abstract

The spread of Cold Mountain (Han Shan) poems is a text travel. As an important phenomenon of Chinese culture as well as a world cross-cultural phenomenon, it has significant research value. From the perspective of translator behavior criticism, the translator's volitional nature, identity and the social context in which the translator's behavior takes place all influence the translator's internal and external translation behavior. Based on the "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Mode of Evaluation, we find that different sinologists display different translator's behavior characteristics when translating Cold Mountain poems into English. This paper summarizes the general behavior rules of translators, which can provide some references for the "going out" of Chinese culture.
 
 <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0885/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Highlights

  • The spread of Cold Mountain (Han Shan) poems is a text travel

  • Criticism theory, the translation and introduction of Chinese literary classics from the perspective of the translator's behavior, and the translation criticism of local language into English, but very few articles combined it with poetry translation

  • In order to reproduce the meaning of the original text, the translator instinctively asks himself to "seek the truth" of the original text, which reflects the linguistic nature of the translator's behavior

Read more

Summary

Cold Mountain Poems and Their English Translation

Han Shan was a famous poet monk in the Tang Dynasty who was grotesque in behavior and strange in dress. Professor Ou (1994: 33) said that Snyder's translation of Cold Mountain poems had the most far-reaching influence because his own act and thought at that time was like an American Han Shan. His choice was based on his personal orientation, and on his knowledge of the prevailing ideology and readers of the time. They were bored, law-averse, and thrill-seeking, acting much like the nihilistic, cynical, and uninhibited Han Shan in Cold Mountain poems. Rouzer thought that Han Shan's poems were difficult to understand and he tended to use supplement and annotation to promote readers' understanding

Text Interpretation
Summary of English Translation Strategies and Their Causes
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call