Abstract
In the following passages I begin to articulate an eroticization of the text without prescription and without end. This is partly from within the terms of what Alice Jardine once called Jacques Derrida’s ‘pornosophy’. Yet it also breaks with the letter of that pornosophy and comes to find a greater radicality available via Walter Benjamin’s work on translation. Although Benjamin may not immediately spring to mind to ground an emerging politics and poetics of queer sexuality, certainly Gayatri Spivak has named translation as an erotic relation bound to undo the translator’s ‘(selv)edges’. Here, however, I appropriate Benjamin specifically for his uprooting of metaphor as it attempts to root kinship and reproduction in nature rather than language. While Derrida’s work is frequently hospitable to that of Benjamin, ‘Des Tours de Babel’ risks reinscribing the seminal logic that ‘Die Aufgabe des Ubersetzers’ arguably displaces. Even though Derrida is, of course, sympathetic to the translation of the site of reproduction from nature to language, my concern is that the hymeneal discourse effecting this turn hampers the style of translation as intercourse. Rather than seek to correct, or to discipline, the translation of ‘The Task of the Translator’, this paper contributes to its afterlife bearing in mind the somewhat divergent readings offered by Derrida, Carol Jacobs, and Paul de Man.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.