Abstract

In the practice of translation, we distinguish translations into related and imrelated languages. Nations have always been interested in each other’s history, culture and literature. Thus, different translations emerged.The proposed article focuses on related Turkic languages Tatar and Turkish. Despite the similarity of vocabulary and grammar of these languages, many problems arise in translation.This work describes some difficult cases that arose in the process of translating a Tatar text into Turkish. A comparative analysis of the original and its translation indicates that translation difficulties arise even in the case of related languages. Linguistic and cultural phenomena, realities and proverbs cause many problems for translators. The use of various translation techniques and methods makes it possible to successfully solve these difficulties. We describe in detail the transformations in the course of translation from one language into another of individual lexical units, features of the Tatar people’s everyday life and the scene of Sabantuy in G. Ibragimov’s work “Almachuar” (“Chubary”). In this way, we ensure a scientific and practical understanding of the translation between related languages.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call