Abstract
This article is devoted to the problem of lexical gaps and the methods translating color names and lexical gaps. The first part of the article gives the definitions to the equivalent vocabulary, motivated and unmotivated lexical gaps. The classification of lexical gaps given by I.A. Sterninis given in the article. For the study using the method of continuous sampling, 800 modern German-language colors were selected from the textile, automotive and paint industries for the design of premises. In the second part of the article, the main methods and strategies for communicating lexical gaps in translation are identified and examples of the translation of modern German color names into Russian from different fields of activity with analysis of the translation process are given. The main methods of translating color names are also defined and illustrated: calquing, the calquing with syntactic assimilation, addition, descriptive translation. After conducting the calculation, a conclusion is made about the priority method of translating lexical gaps from German into Russian exemplified by such a lexical layer as color namings. Examples of translation of color names by the method of calquing, calquing with syntactic assimilation and adding are given. In addition, the frequency of using proper nouns when creating a new color in the automotive industry is revealed, although in the future many of them can be used in the textile industry as well as in design.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.