Abstract
The novel The Republic of Wine is one of the masterpieces of Mo Yan with a large number of onomatopoeia words, which are used to make the novel more vivid and interesting. The novel was translated by Howard Goldblatt who conveyed the intention of the author in the original text to Western readers. The translation version is clear and logic which makes readers easy to understand. This paper analyzes the translation of the onomatopoeia words in Mo Yan’s novel The Republic of Wine in the light of Relevance Theory in order to make contribution to the translation of the onomatopoeia words. The method of omission will not change the intention of the author in original text and can make the translation text understandable for readers. Substitution can put correspond English onomatopoeia in the place of the original words in order to help the readers obtain sufficient contextual effects. Paraphrase is used to explain the exact meaning of the original onomatopoeia words.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.