Abstract

It has gone through a period of development from the theory of relevance to the theory of relevance translation. The embodiment of relevance requires the constant efforts of translators. Cultural loaded words, as vocabulary with specific cultural colors, are not easy to find corresponding expressions in the target culture. This paper takes the English translation of Wine Country by Ge Haowen as a basis to study the translation of culturally loaded words from three dimensions: material culture, linguistic culture and social culture. It is found that Ge Haowen, the translator, greatly preserves the characteristics of the original text in the process of translation, and also endeavors to make the translation achieve contextual proximity, so as to convey the intention of the text to the readers.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.