Abstract
The Art of War, renowned as one of the most influential military book in the world, has been extending its tremendous popularity and profound influence with over 30 English versions. In his book, Sun Tzu provided an overall view of military strategies to resolve contradiction and win battles. Through its spread across different countries, the military terms has remained as translation difficulties in various tasks. This paper will mainly focus on the translation of military terms in The Art of War from the comparative study of two translated versions with appropriate approaches to solving relevant issues in the task.
Highlights
Composed of 13 Chapters of warfare coping strategies, The Art of War is a classic Chinese military text with key influential factors in military activity, business management, social administration, operating decision, etc
This paper will mainly focus on the translation of military terms in The Art of War from the comparative study of two translated versions with appropriate approaches to solving relevant issues in the task
From the perspective of lexical level, the translation of The Art of War can be focused on military terms as a norm to perform further research on specific items
Summary
Composed of 13 Chapters of warfare coping strategies, The Art of War is a classic Chinese military text with key influential factors in military activity, business management, social administration, operating decision, etc. From the perspective of lexical level, the translation of The Art of War can be focused on military terms as a norm to perform further research on specific items . As mentioned in their book Translation, History and Culture, Bassnett and Lefevere claimed that culture was the “operational unit of translation”. As the language features of classical Chinese writing own distinctive styles, most modern readers from China and other countries are all facing difficulties in understanding the military terms in the book. There is important implication to conduct a relevant research on military terms translation of this military classic for the better cultural communication
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.