Abstract

This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqueness in all fiction books and there have been problems during the translation. In order to solve these problems it requires great deal of talent which is not easy to gain. It can be easily seen in phraseological units which represent traditions, social life and customs of one particular nation. Because rebuilding phrases requires not only special approach but also distinguish those phrases among one thousand words. Moreover, translating them into another language comprehensively is very complex process. It requires to know about Uzbek and Japanese languages’ different original constructions of many phrases in completely different roots and this prioritizes to be careful with ethology of phraseological units and learning source thoroughly. In the following article authors focused on problems of translating phraseological aspects.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.