Abstract

The translation of phraseological units from one language into another one is a difficult task due to semantic richness, emotionality, expressiveness, rethinking and figurativeness.When translating phraseological units, it is necessary to convey their meaning and reflect their figurativeness, finding a similar expression in target language, while preserving the transitivity of meaning, the expressiveness of phraseological unit, its stability.The translation of phraseological units is considered as a complex language process that requires careful study and a special approach. The purpose of the article is to describe results of a comparative typological analysis of insufficiently studied phraseological expressions and their translation. The main material is presented with the help of the inductive-deductive method of research, when theoretical provisions of the article, based on fundamental research works, present more particular research results - a comparative analysis of phraseological expressions of the Russian and Yakut languages. It is necessary to note that at the present time there are no educational-methodical complexes on translation taking into account regional peculiarities.The choice of phraseological material is based on the method of continuous sampling of works of belles-lettres of the Russian and Yakut languages (contextual method of studying phraseological units).Peculiarities of the translation of phraseological expressions, proverbs of author, and phraseological units of proverbial origin from the Yakut language into Russian and from Russian into the Yakut language are given on the basis of rich illustrative material. Special attention is paid to the analysis of words with cultural identity and their translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.