Abstract

Abstract This paper presents the concept of audiovisual translation (AVT) as it has only recently become an object of interest within the discipline of translation studies. The rise of new technologies has greatly shifted attention and focus from stereotypes of translation to technological and digital aspects of translation. This gives rise to international and intercultural communication and therefore, a dire need arises to investigate audiovisual translation that is considerably linked to socio and intercultural differences and norms. This paper intends to analyze subtitling as the most familiar type of AVT through taking into account important factors including socio-linguistic elements, cultural contexts, and stylistic considerations. The paper discusses film subtitling with the aim of exploring translator's conformity to the socio and cultural considerations when conveying the source language SL messages to the target language TL. It mainly investigates the difficulties involved in subtitling language-specific idioms and swear words. The paper reveals that AVT should be based on cross-cultural awareness and a full comprehension of the cultural aspects of both the source and target languages. The paper also concludes that handling the translation of subtitles has specific characteristics and poses challenges that entail special attention to its transfer and the translation strategies applied in this regard. المستخلص باللغة العربية يتناول هذا البحث مفهوم الترجمة السمعية البصرية کإحدى مجالات دراسات الترجمة التي لم تلق اهتماما إلا في الآونة الأخيرة. ومع ظهور تقنيات جديدة، تحول الانتباه والترکيز بصورة ملحوظة من الأشکال النمطية للترجمة إلى الجوانب التکنولوجية والرقمية للترجمة، وهذا يؤدي إلى التواصل الدولي والتواصل بين الثقافات، ولذا تدعو الحاجة لتناول الترجمة السمعية البصرية التي ترتبط بشکل کبير بالاختلافات والمعايير الاجتماعية البينية للثقافات. ويهدف هذه البحث إلى تحليل ترجمة الحوار باعتبارها أکثر أنواع الترجمة السمعية البصرية شيوعا من خلال مراعاة عدة عوامل مهمة منها العناصر الاجتماعية واللغوية والسياقات الثقافية والاعتبارات الأسلوبية. ويناقش البحث ترجمة الحوار بهدف اکتشاف مدى مطابقة المترجم للاعتبارات الاجتماعية والثقافية عند نقل رسائل لغة المصدر إلى لغة الهدف. ويفحص البحث بشکل أساسي الصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة التعبيرات الثابتة وألفاظ السباب ذات الخصوصية الثقافية. ويوضح البحث أن الترجمة السمعية البصرية يجب أن تستند إلى الوعي عبر الثقافات والفهم الکامل للجوانب الثقافية لکل من لغة المصدر ولغة الهدف. کما توصل البحث أيضا إلى أن معالجة ترجمة الحوار لها خصائص محددة وتشکل تحديات تستلزم اهتماما خاصا بنقلها واستراتيجيات الترجمة المطبقة في هذا الصدد.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call