Abstract

Translation is a process of communication and cultural transmission across languages. Huge differences in cultural backgrounds make the phenomenon of national languages show a certain absolute incommensurability, during this process, cultural loaded words also arise. Based on this, people with different cultural backgrounds will inevitably encounter emotional and understanding barriers in communication; the existence of objective differences also brings about the inevitability of the existence of translation. Translators should consider the translation orientation of domestication and foreignization to express the inherent emotion carried by cultural loaded words, which is of guiding significance for the correct choice of words and cultural understanding. This paper mainly discusses the translation of cultural loaded words under the perspective of domestication and foreignization, and gives examples of how Chinese cultural loaded words follow the law of translation when translating into English, striving to find the best balance between domestication and foreignization, thereby promoting effective cultural exchange and transmission.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.