Abstract

Since China entered the new era, earth-shaking changes have taken place in all aspects of our country. In terms of language, it is mainly reflected in the emergence of a large number of neologisms. The emergence of a large number of neologisms has also led to the emergence of a lot of various translations, which have aroused widespread attention. Taking Chinese neologisms from 2018 to 2021 as corpus, this thesis first introduces domestication and foreignization strategies used in the translation of Chinese neologisms. And then it also introduces the generation and classification of Chinese neologisms, which mainly include economy, politics, network and social life category and so on. Then according to the collection of neologisms, the thesis discusses the specific application of domestication and foreignization strategies in neologisms translation. In this thesis, literature analysis and information research methods are mainly used to study the English translation of Chinese neologisms. The study of English translation of Chinese neologisms can promote the communication between Chinese and Western cultures and tell Chinese stories well. The adoption of domestication and foreignization in the translation of neologisms can not only increase the readability of the translation, but also tell Chinese stories well. When translating neologisms, translators should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call