Abstract

Abbreviation, as an old phenomenon in linguistics, is an inherent part of the technical texts and daily communications and as time goes on, making and using abbreviations is rapidly growing. The widespread usage of abbreviations has brought these linguistic formations into the field of translation. The present study aims to investigate differences in translation strategies of abbreviation when they appear in texts produced in different discourses and genres that need to be translated following social norms and conventions of the target language. To analyze abbreviations, their linguistic structures have been thoroughly discussed and they were analyzed according to the taxonomy proposed by Mattiello (2013). Fairclough`s (1995) model of CDA has been adopted to show that translation, as it deals with language, is a social practice and social conventions and norms govern the translation strategies of abbreviations adopted by translators. In this regard, a corpus of 300 abbreviations was circulated. 150 abbreviations were collected from 5 translated books from English to Persian in the field of IR and their translation strategies were compared to 150 abbreviations that were translated in news texts concerning the same genre. The result indicated that while abbreviations in Persian scientific books were mostly borrowed, abbreviations in Persian news texts were translated by descriptive strategy. This implies that translation practice is inconsistent with the social norms and conventions of the target language society and it is the genre and discourse of the text that determines how a text must be translated.   

Highlights

  • 1 Abbreviation, a word-formation process in which words and phrases are shortened, is an old phenomenon and an inseparable part of the language

  • The least used strategy in translation of abbreviations in news texts is a transcription with a percentage of 2, because source language abbreviations are substituted with non-correlative abbreviations in this process and the appearance of abbreviations in news texts is contrary to the norms regarding the translation of news texts into the Persian language

  • Transference strategy is used more in translation of scientific books (9.33 percent) than in the translation of news texts (2.6 percent), since Persian language have some technical abbreviations in the field of international relations that are equivalent to the source language abbreviations, but few abbreviations exist in news texts in Persian language to be equivalent to the souce language abbreviations

Read more

Summary

Introduction

1 Abbreviation, a word-formation process in which words and phrases are shortened, is an old phenomenon and an inseparable part of the language. Abbreviations are not new in languages, there is a strong disagreement among linguists about the structure of abbreviations and there is a lack of comprehensive study regarding their formations. Multiplication of abbreviations in language from technical texts to daily communications brings them into the sphere of translation and causes some challenges for translators to interpret these formations correctly and choose a proper strategy to translate them. Translators should consider many factors in choosing the strategy, from their types of formation and underlying phrases to social and conventional rules of the society that are in operation in producing a text. Translators should pay attention to both micro and macro structures of a text in which abbreviations appear

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call