Abstract

Since the outbreak of new coronavirus COVID-19 in 2019 and its evolution into a global disaster, traditional Chinese medicine (TCM) helps thousands of people get out of the catastrophe. How to get access to TCM knowledge highlights the mission of translation. Nan Jing, one of four medical classics in China, has played a pivotal role in the medical development of TCM. On the basis of the five communication elements put forward by Harold Lasswell, a famous American sociologist and scholar of communication studies, the study takes Nan Jing’s English translation in the United States as the research object, analyzes the translation mode of Nan Jing from the perspectives of translation subjects, translation contents, translation channels, target readers and translation effects so as to provide some references for the English translation of TCM classics in western world and subsequently improve people’s awareness of disease treatment and prevention.

Highlights

  • Nan Jing, originally named Yellow Emperor’s Eighty-one Difficulties, is one of the four classic books of traditional Chinese medicine (TCM)

  • As a supplimentry work of HuangdiNeijing (The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine), Nan Jing is the essence of TCM, short in length and condensed in content

  • The process of Nan Jing translation in the United States is closely related to the five elements of medio-translatology

Read more

Summary

Introduction

Nan Jing, originally named Yellow Emperor’s Eighty-one Difficulties, is one of the four classic books of traditional Chinese medicine (TCM). The accomplishment of this classic was before the Eastern Han Dynasty without a clear record of its author, while scholars has a disposition of Bianque. As a supplimentry work of HuangdiNeijing (The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine), Nan Jing is the essence of TCM, short in length and condensed in content. While the first English version of Nan Jing was translated and published by German Professor Paul U.

Sinologists as Main Translation Subjects
Translation Contents
Mixed Translation Effects
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.