Abstract

Nowadays, there are some Indonesian song lyrics covered to English. Lyrics are written as a form of interaction between the writer and the listeners. Most of the times, they carry a message that might be with the purpose of motivating the listeners, at least, to think about it. Such a purpose and form of interaction are embedded in the cultural context of these people, according to their musical preferences, time, etc. Unconsciously, there is the use of translation methods and category shifts in the lyrics of Indonesian songs covered to English. The title of this research is “Translation Method and Category Shift in Indonesia Song Lyrics Covered to English”. This study aims at describing the use of translation methods and category shifts which applied on Indonesia song lyrics covered to English. The data resources are from Ansell and Yosafa Tandre, Maculist Production, and Emma Heesters Youtube Channel. The theories used in this research were translation method by Newmark (1998) and category shift by Catford (1995). By referring to the theories from several previous researches, this study used descriptive qualitative method. The findings show that the researcher found 174 data from 10 song lyrics. The first is the use of translation methods, which occurs 76% free translation (131 times used), 20% literal translation (35 times used), 2% idiomatic translation (4 times used), and 2% communicative translation (thrice used). The second is the use of category shifts, which occurs 94% unit shift (164 times used), 3% intra-system shift (5 times used), 2% class shift (4 times used), and 1% structure shift (once used). The conclusion shows that the most dominant translation method used is free translation. Furthermore the most dominant category shift used is unit shift. It makes the lyrics of songs more natural and nice to hear

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call