Abstract

This article investigates interlingual mediation, i.e. translation and interpreting as a macro-level language-planning goal in contemporary South Africa. The focus of the article is the political dimensions of translation as social practice. The study argues that, in addition to being a pivotal language facilitation tool, translation should also be valued and utilised as a language development tool and as a tool for creating 'discursive space' for indigenous (minority) languages. Translation policy as captured in language legislation (e.g. the Constitution and the Pan South African Language Board Act, 1995) and policy statements by Government (e.g. the Minister of Arts and Culture's National Language Policy Framework, 2003) are analysed and a brief overview of current translation infrastructure at provincial and local government level is discussed. The study argues that the politics of transmission in post-apartheid South Africa have failed the nation-building project. Government's language-planning agencies have failed to establish routinised translation practices and have thus failed to foster a culture of translation. As a result, translation's pivotal developmental function has been neglected, which has contributed to the shrinking socio-cultural domains in which indigenous languages are used.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.