Abstract

Final Harvest(1996) is the first and only Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry selection of 576 poems, Final Harvest(1961). Using Antconc software and program written in python language, a statistical analysis of relevant data of stanzas, lines, punctuation marks, transliterated words and conjunctions in translated version and original book is conducted, to reveal translation features of the translation. It is found that the translation deviates slightly from the original in terms of stanza, line and punctuation, yet there are obvious deviations from the original in translation of transliterated words and conjunctions in that a large number of transliterated words are not annotated with footnotes or given explanation, and original logical relation displayed by conjunctions are often distorted or missing in translation. In general, the faithfulness of the translation to the original is mainly manifested in poetic form rather than in content.

Highlights

  • Dickinson (1830-1886) is an outstanding American poetess of the 19th century.Together with Walt Whitman (1819-1892), she can be regarded as forerunner of modern American poetry (Li, 2018)

  • Using Antconc software and program written in python language to count and analyze relevant data of stanzas, lines, punctuation marks, transliterated words and conjunctions in the original and translation, this paper reveals translation features of the translation from three aspects, i.e. the translation of poetic form, logical relation, and application of foreignization translation method

  • Poetic form refers to such elements as stanza, line, and punctuation marks, while punctuation marks here include dash, comma, period, exclamation mark, question mark, colon, semicolon, and caesura sign

Read more

Summary

INTRODUCTION

Dickinson (1830-1886) is an outstanding American poetess of the 19th century. Together with Walt Whitman (1819-1892), she can be regarded as forerunner of modern American poetry (Li, 2018). Dickinson is praised as a great and most creative poet and even the greatest female poet since Sappho (Yao, 2009) Such an important poet in American literary history is far less well-known in China than such English poets as George Gordon Byron(1788-1824) and Percy Bysshe Shelley (1792-1822), whose works have been extensively translated into Chinese and widely read by Chinese readers. Final Harvest: Emily Dickinson’s Poems, edited by Johnson, was published in 1961 by Little, Brown and Company, a well-known American publishing house. It is the only select volume of Emily Dickinson's poetry that truly represents the complete range of her work, and the richest and most authoritative selected volume of Emily Dickinson's poems(Amazon, 2021) It contains the best of Emily Dickinson’s poetry — 576 poems that fully and fairly represent the complete range of Dickinson’s poetic genius and the complexity of her personality, the fluctuation of her mood, and the development of her style(Hachette Book Group, 2021). Professor William Doreski (1946-) valued this anthology as a thoughtful and extensive selection from Johnson’s 1955 variorum, and remains the best introduction to Dickinson’s world (Doreski, 2016)

LITERATURE REVIEW
TRANSLATION FEATURES OF FINAL HARVEST
Stanza and line
Caesura sign
56 If Total 794
Findings
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call