Abstract
This paper discussed the translation errors in various top brands of instant noodles in Indonesia, ranging from the products produced by the local industries to the one imported from overseas. In this research, the researchers used a descriptive qualitative research method. The sources of the data for the objects of the research were ten cooking instructions or procedures of various brands of instant noodles in Indonesia, translated from Indonesian into English. The data were collected by documentation techniques. The types of data were words, phrases and sentences. The data were classified and tabulated based on the error types, following the standard of ATA’s Framework for Standard Error Making Classification. The result of the analysis showed that there were 40 translation errors, found in 10 of 23 error categories with Omission as the most frequent error produced. The three most prominent error categories found in the instant noodles’ cooking instructions are Omission, Mistranslation, Syntax and Cohesion. Omission turns to be the highest category of translation errors which appeared 13 times out of 40 errors or 32.5 % of errors found in the analysis, followed by Mistranslation with 15% and Syntax and Cohesion that shares the same percentage of findings by reaching 12.5%. The researchers also found that out of 10 instant noodle brands, instant noodle brand D has the most translation errors with 9 error out of 40 errors in total, followed by brand J with 8 errors. The implication of the study is that the findings are hoped to be useful for the industry in terms of usage of English in labeling and branding the products, to avoid miscommunication and misinterpretation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.