Abstract

This article aims at describing the translation methods of this tool through equivalence and context consideration which also suggest the account of language database within. The data was taken from Google Translate because it is one of the most reliable tools of translation through internet service. Results showed that there are three basic reference methods of frequency, graphology, and contextual matching database in the translation. Context in discourse and equivalence in translation are used in order to analyze the extent of this consideration.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.