Abstract

Abstract This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles, that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of political translation in the new era brought about by digitalization.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.