Abstract

There is a growing trend among some internet software companies to involve users in the translation process by inviting or enabling them to shape the way the final product reads in their native languages. This is called translation crowdsourcing, and an increasing number of user-translators are willing to dedicate their spare time to contribute to such undertakings. What motivates them to do so, and how could their motivation be boosted? In order to answer these questions, this article looks at Facebook and Skype, examples of the two most common translation crowdsourcing models: open community and closed community. The first part of the article describes these two models, highlighting their principal differences and the business needs that help determine which model is adopted. The second part examines the origins of user-translator motivation and the ways that these two software companies maintain and boost motivation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.