Abstract

The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles. Nida’s (1964) techniques of adjustment that include both additions and subtractions are adopted to verify the goals of the translation in this study, along with Dickins et al. (2017) and Vinay and Darbelnet (1995) as main references for understanding the theoretical scope of the two notions. Findings show that both procedures could be regarded as general traits in translating consumer-oriented texts from English to Arabic and vice versa.

Highlights

  • Translation by omission and translation by addition arise in the translation process as a result of several factors such as the differences between the SL and the TL in terms of culture, context, grammatical structure, and modes of expression

  • The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles

  • Under the goal of the use of explicitation, the addition procedure is analysed on the basis of the following types: filling out elliptical expressions, obligatory specification, additions required because of grammatical restructuring, amplification from implicit to explicit status, answers to rhetorical questions, addition of classifier, addition of connectives, categories in the receptor language which do not exist in the source language, and, doublet

Read more

Summary

Introduction

Translation by omission and translation by addition arise in the translation process as a result of several factors such as the differences between the SL and the TL in terms of culture, context, grammatical structure, and modes of expression. These factors, both linguistic and non-linguistic, tend to differ somewhat for every language pair that is in question. There is no study that has been conducted to identify procedures in the translation of the consumer-oriented text genre in the English-Arabic language pair This can be considered one of the main reasons for choosing in-flight magazines as a type of consumer-oriented text as data for investigation in this paper

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call