Abstract

This work assumes that the in cohesiveness of some Arabic translations of typical English texts is the outcome of the mismanagement of four interrelated actors at the sentential and textual levels. These are text structure, connectivity, word choice and reordering. It proposes a composite approach showing the need to observe, acknowledge and/or realize the achievement of two or more of these actors at least. To prove that, a number of various and different translators (15) were given a typical English text to translate into Arabic. It has been shown throughout the analysis that most of them ignore or unknowingly select one or more irrelevant factors and the result is incohesive translated text. This work helps student to observe most if not all instrumental aspects of text cohesion in Arabic text .

Highlights

  • This paper is an attempt to show that when a translator fails to go over an initial obstacle in a source text while translating, the end- result will be a total incohesive and incoherent translation

  • This work assumes that the in cohesiveness of some Arabic translations of typical English texts is the outcome of the mismanagement of four interrelated actors at the sentential and textual levels

  • Initial blockage and the resultant translated text disconnect by the time pressured translators are believed in this work to be engendered by lack of linguistic and extra-linguistic familiarity with source and target texts, coupled with premature or immature translation skills

Read more

Summary

INTRODUCTION

This paper is an attempt to show that when a translator fails to go over an initial obstacle in a source text while translating, the end- result will be a total incohesive and incoherent translation (textual disconnect). When asked to justify their inappropriate works, the most common spontaneous justification is speed, no or limited access to dictionaries, lack of practice and training and limited theoretical text linguistic knowledge This translation problem, in view of this work, may arise from blind total dependence on dictionary basic meanings of certain expressions coupled with disassociation from the text main topic and inability to determine connectivity types. The translation process of this time-pressured translator was initially blocked by the expression “places” and she captured the most probable choice and continued to produce a text- disconnect translation In this example, the translator drawing on the dictionary primary meaning of the pluralized nominal expression” places”, she envisioned” it as the subject of the above sentence. Initial blockage and the resultant translated text disconnect by the time pressured translators are believed in this work to be engendered by lack of linguistic and extra-linguistic familiarity with source and target texts, coupled with premature or immature translation skills

LITERATURE REVIEW
Nominal
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call