Abstract
The peculiarities of the translation of Burlesque English vocabulary are analyzed in this article. The following translations of Burlesque items from English into Ukrainian shall be considered: translation by type of equivalence of lexical units; translation by means of variables and content phrases and complex agreements, as well as combined translation.
 The phenomenon of Burlesque is substantiated in the structure of the lexical-semantic system of contemporary English. Burlesque is a special way of reflecting the essence of the phenomena of reality, which can be commercial, ironic, satirical, etc., with the help of various linguistic means. For a long time Burlesque was treated as a stylistic method, used in the study of the literary approach; it was only later that attempts were made to explore their own linguistic mechanisms for burlesque transmission. But such aspects of Burlesque as the mechanisms for its creation, the realization of polysemy, as well as the interpretation of the emerging burlesque, all affect the development of further development of a dialogue not attained in the scientific literature of the corresponding higher educational institution.
 The basic ways of transferring Burlesque units and revealing a number of problems that arise during their translation are outlined in the article. The conducted studies have led to the conclusion that analyzing individual words of Burlesque use is inappropriate, that’s why the problem of displaying Burlesque in phraseology was referred to. The main problem of Burlesque phraseologisms is the ability and capacity of their significance. They do not only denote concepts, express their substantive logical significance, but also complement it with an appropriate characteristic of objects, processes, and phenomena that are not always contained in the semantics of a particular word. It should be noted that the accuracy and probability of the translation of Burlesque units of the English and Ukrainian languages, in addition to the foregoing, are depending on the level of awareness of the translators in the area, which is the language in the translated materials.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.