Abstract

ABSTRACTIn Chairman Mao’s era, the politics of Chinese translation in general and literary translation in particular was played out in various and often incomprehensible forms. This was largely due to Mao’s conception of translation as political vaccination, which was derived from his political dialectics that had, in turn, been developed from diverse political and philosophical sources. By revisiting what actually happened to translation in the China of the time, the article examines Mao’s problematic and self-contradictory dialectics that constituted the larger Chinese context, which created different dimensions of the politics of translation, in an attempt to draw attention to what might be termed the political dialectics of translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.