Abstract
With its growing Comprehensive National Power and rising influence in the world, China is constantly presenting its image and voice to the world, and literature, an important carrier of a country’s cultural connotation, plays an important role in cultural output. However, compared with most developed countries in the world, the overseas dissemination of Chinese literature is not smooth. For decades, famous Chinese works have been widely distributed abroad, such as Yu Hua’s Brothers, Mo Yan’s Red Sorghum, Mai Jia’s Declassification, and The Wind. LÜ Jiamin›s Wolf Totem, set in the nomadic life of the steppe, was particularly popular with foreign readers and even made into a film. In the Chinese theme film and television drama overseas release of several films haven’t had a bad performance, for the overseas export of Chinese literature set a model. This article takes LÜ Jiamin’s Wolf Totem as the research object. The first part shows the spread of Wolf Totem abroad. The second part discusses the influence of English translation translators, translation strategies, and commercial publishing houses on the overseas dissemination of books. The third part is to study the promotion of books by film and television and then return to the text itself to explore the book content and the inherent charm of the story. Finally, this paper summarizes the overseas communication experience of Wolf Totem and provides experience for the dissemination of other Chinese literary works.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have