Abstract

This study aimed to identify the translation techniques and quality of the article "The End of Trash” from the 2020 edition of National Geographic Magazine. The data comprises sentences from three subchapters Food, Clothes, and Metal in both English and Indonesian. This research used a descriptive qualitative method to analyze data. The study identifies translation techniques based on Molina and Albir's (2002) theory and evaluates translation quality according to Nababan's (2012) framework. The analysis reveales 14 translation techniques, Established Equivalent (34.9%), Reduction (17.8%), Literal Translation (8.3%), Borrowing (6.9%), Amplification (6.6%), Discursive Creation (5.5%), Transposition (4.2%), Modulation (4.2%), Adaptation (3.1%), Calque (3%), Particularization (3%), Linguistic Compression (1%), Generalization and Linguistic Amplification at (0.6%). The quality assessment indicates a high level of accuracy, with 80.9% of the translations classified as accurate, 78.5% considered acceptable, and 80.1% readable. The study suggests that future research could explore other editions of National Geographic to provide a broader perspective on translation practices.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.