Abstract

The objective of this study is to identify political terms in the movie of “ Snowden ” and “ White House Down ” , to identify translation techniques and to describe translation quality of translation of political terms. The data were collected through content analysis and focus group discussion. The study indicates that 21 translation techniques determines its qualities. It reveals that established equivalent and pure borrowing technique result in good quality of translation. However, the technique with the most inaccurate and unacceptable translation is deletion and discursive creation techniques. The average of translation quality is 2.63 which means that the translation quality is good since it obtains score to fulfill the good criteria and the translation is quite accurate and acceptable.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.