Abstract

Translation theorist Laurence Venuti has written how a translator, in “a Romantic transcendence” can lose “his national self through a strong identification with a cultural other.” TS Reader, 20) Australian twentieth-century poet James McAuley’s reading and translation of the early twentieth-century Austrian poet Georg Trakl presents a significant literary encounter. Cosmopolitan by nature, McAuley, as a young poet, had been drawn to, and translated, the German language lyric poet Rainer Maria Rilke (1875-1926). Few of McAuley’s translations of Trakl are included in his Collected Poems(1971 and 1994); they appear in a separate posthumous collection (1982) and in his essay “The Poetry of Georg Trakl” (1975). This article offers a literary appreciation of McAuley’s translations and his commentary on Trakl’s imagery, prosody, symbolism and world view which McAuley described, borrowing Baudelaire’s term, as “a landscape of the soul.” It considers the hypothesis of translation as travel. Drawing on Harold Bloom’s theory of influence it examines McAuley’s encounter with Trakl in his late work, translations and poetic dedication (“Trakl: Salzburg,” 1976) written after visiting Salzburg in 1973. A comparatist approach traces Trakl’s influence, the discovery of affinities or parallel paths with the earlier poet who might be considered, in Bloomian terms, to be McAuley’s “gnostic double.”

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.