Abstract

This paper tackles the question of whether an Old English noun exists to express the concept of the five physical senses. After elucidating the debate around potential linguistic gaps in Old English and the modern interpretations of the methods employed by ninth-century Anglo-Saxon scholars to carry out their translations from Latin, I will identify specific vernacular techniques applied whenever the Latin noun sensus was encountered in the sources. Through a comparative analysis of the Latin texts translated as part of the Alfredian cultural programme, and their Old English versions, this paper will firstly assess whether a linguistic gap exists; and secondly, explore possible reasons behind the different translating approaches employed to render the concept of the five bodily senses.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.