Abstract

This essay problematizes the translation of one city as another: Shanghai for instance as ‘New York’ or ‘Paris.’ Such tropes have long been popular in literature and journalism. By viewing the issue through the lens of translation, the essay proposes to question the equivalence between cities that such statements presume. Behind the presumption of equivalence are political, cultural, and social ‘Untranslatables’ that emerge at the moment of translation. The paper focuses also on issues of intersemiotic translation that arise in the multimedia book, Disappearing Shanghai. The essay discusses how multiple translations of Shanghai co-operate with, conflict with and defy one another, leading to a constantly changing perspective on the city.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.