Abstract

The question of how to make academic research more useful to government, and frustration over its lack of obvious use, have long been the subject of policy makers’ and scholars’ attention. These have driven the global development of institutionalised links between the two communities, while also leading to a broad consensus as to why the goal is often not realised. In order to better explain the barriers, this paper takes the concept of “translation” very literally, and proposes an innovative approach, which analyses academic and policy practices using ideas from the humanities-based discipline of Translation Studies. This enables an exploration of what constitutes good translation, and in particular of the tension between keeping faith with the original material and users’ understandable emphasis on functionality. The conclusion is that while some aspect of original research content must be maintained, what this is cannot be prescribed: the appropriate equivalence between original and translation is always context-dependent. This throws the emphasis on the relational aspects of translatorial action for promoting “good translation”. The argument follows Christiane Nord in seeing the core issue as the moral one of a translator’s loyalty to original author and user, and so also of mutual trust between academics and civil servants. This raises important questions about how such trust can be cultivated, and so finally leads to an emphasis on the importance of an endeavour shared by researchers and policy makers, which recognises and respects their different environments and the work involved in creating useful meaning from scholarly research.

Highlights

  • The question of how to make academic social science research more useful to governments has been the subject of policy makers’ and scholars’ attention for at least forty years (Weiss, 1975, 1979)

  • In this paper we show how concepts drawn from the humanities discipline of Translation Studies can aid such analysis, since for over two thousand years scholars in that discipline have been grappling with what it means to turn texts from one language into another, to move semantic content between cultures, and what is valued in the output of a translation (Munday, 2012)

  • We show how each in turn leads to useful insights into research translation, through exploring empirical material from a pair of research projects concerned with the use of academic social science research by a UK central government ministry

Read more

Summary

Introduction

The question of how to make academic social science research more useful to governments has been the subject of policy makers’ and scholars’ attention for at least forty years (Weiss, 1975, 1979). They are optimistic, seeing these as essentially soluble problems, needing better capturing and sharing of knowledge, and more focused research to address enduring, genuine knowledge gaps across the entire research/policy interface from “evidence” production through translation and mobilisation, as well as gaps in terms of process and who is involved (Oliver and Boaz, 2019) The breadth of this apparent ignorance suggests the possibility that new ways of thinking about the process as a whole could be useful, in order to throw light on the systemic nature of the barriers implied by their enduring nature. We aim to broaden the scope of Oliver and Boaz’s questions: we suggest there is a need for more sophisticated analysis, which is applicable to all the ways through which research products reach “users”, whether or not interaction is involved

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.