Abstract

In this article, a series of techniques and tools necessary for the translation of phraseological units are reviewed. Using Corpas Pastor’s contributions to the literature (2000a, 2000b, 2001) as a point of departure, we examine the assumptions on which they are based, to then go on to review two techniques proposed by Sevilla and Sevilla (2004), and by Sevilla Muñoz (2009), respectively: i.e. the actantial technique and the thematic technique. Finally, we review the major dictionaries in which phrases from Spanish and Italian are collected and highlight their strengths and weaknesses from the standpoint of the translation of the phraseology concerned.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.