Abstract

This article focuses on strategies of legal translation and interpretation adopted by dragomans of the Ottoman tributary state of the Republic of Ragusa. Based on hüccets, iʿlāms and draft-documents (minute) from the Turkish Chancellery of the Republic of Ragusa that shed light on the multiple roles played by Ragusan dragomans in Ottoman-Ragusan legal exchanges, I argue that these Ragusan expert-linguists were not disinterested parties in these legal communications; rather, they actively shaped and controlled the content of information in Ottoman-Ragusan legal interchanges, thereby influencing the outcomes of legal cases involving Ragusan litigants.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.