Abstract
This article delves into the translation and editing work of Louis-Mathieu Langlès (1764-1824), a significant figure in French Oriental studies during the late eighteenth and early nineteenth centuries. By examining Langlès’ translations of British literature about Asia, the analysis underscores two interrelated strategies shaping his work. The first strategy involved the dissemination of knowledge about Asia through translations shaped by both a literalist approach to the text and intensive editing practices. These practices resulted in the incorporation of extensive footnotes and additions that served both informative and domesticating functions and highlighted Langlès’ agency as a mediator of knowledge. The second strategy centres on Langlès’ reform project for the French system of teaching and learning Asiatic languages, resulting in the establishment of the École spéciale des langues orientales vivantes in 1795. This strategy is strongly connected with his translation work as it reflects Langlès’ pragmatic vision of Oriental studies as based on the British example, particularly the scholarly activities of individuals working for the East India Company. His translations, therefore, were not mere acts of appropriation but both embodied and encouraged ‘emulation’, allowing us to reveal the interplay of scholarly admiration and political competition and to uncover a distinct strand of Anglophilia within the broader context of early French Oriental studies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.