Abstract

With the flowering of literary works written in a non-standard variety, especially in dialect, translation studies have tried to partially delineate theories, methods, and models to apply when translating these kinds of work. Despite this, translating a literary work written in dialect always represents a challenge for a translator. This difficulty is due to the main characteristics of dialects: they are spoken in a very restricted area and depict a specific cultural world. An example is represented by the language of Andrea Camilleri’s novels. In fact, by examining some linguistic features and expressions taken from the English translation of three of Camilleri’s detective novels, this paper offers an analysis of the linguistic choices made by the American translator Stephen Sartarelli, with a particular attention on Sicilian culture.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.