Abstract
ABSTRACT This study aims to explore previously uncharted translational areas of Turkish Islamism between 1960 and 1980, a period of deep-rooted ideological tensions in social, political, and ideological spheres of life in Turkey. The analysis starts by providing a theoretical framework that formulates Islamist translational activities as a particular form of culture planning. It primarily focuses on the translation-oriented domestic repertoire construction, which experiences minimal cultural filter, censorship, and interruption despite its heavy dependence on varying sources worldwide. The investigation continues by providing initial premises that shed light on why Islamism resorted to translation to create an Islamic (intellectual) repertoire in Turkish. It is followed by a discursive analysis that demonstrates the functioning of translation in the context of Turkish Islamism. To this end, a case study on the representative Islamist journal Hilal (1958–1993) is conducted to provide concrete insights. Finally, the study introduces a novel perspective, the ‘intra-ummah translation paradigm’, to offer a deeper understanding of the translational resurgence of Islamism in particular and the translation tradition that governs East-oriented text productions in Turkey.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.