Abstract

This paper examines the figure of Āzād Bilgrāmī (d. 1785), who was the first Persian author to synthesize Persian, Arabic and Indian poetics, combining the purely theoretical interest of a scholar with a practising poet’s insight into local traditions. In his Arabic work, Subhat al-marjān fi āthār Hindūstān (Coral Rosary of Indian Antiquities, 1763–64) Āzād Bilgrāmī compared the rhetorics of Arabic and Sanskrit love poetry in order to effect a form of cultural accommodation that would not be devoid of aesthetic pleasure. A year later he Persianized the first two sections of his Arabic work. Ghizlān-i Hind (Female Beloveds of India) challenges the scholarly view of a monolithic Islamic poetics by treating Arabic and Persian as independent literary cultures, albeit from an eighteenth-century Indo-Muslim point of view. Interestingly, Āzād Bilgrāmī’s work is located in between two major empires – Mughal and British colonial – both of which valued translation as an indispensable political tool. Is such a work then merely a literary aberration or does it point to a nascent national consciousness that is multicultural and multilingual? The paper explores these questions and suggests that the theoretical and creative aspects of Bilgrami’s project offer non-hierarchical traces of literary interface and knowledge exchange between cultures.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.