Abstract
The primary rhetorical device, metaphor, frequently alludes to figurative language in general. Therefore, linguists, critics, and writers have always given it considerable attention. It has historically been examined and approached in terms of its basic parts (i.e., image, object, sense, etc.) and types (such as cliché, dead, anthropomorphic, current, extended, compound, etc. metaphors), as it was initially a significant aesthetic and rhetorical figure. However, recently, metaphor has drawn even more attention from a completely different standpoint of ideologization and conceptualization, especially in light of the most recent breakthroughs in cognitive stylistics. As a result, this shift in viewpoint has an immediate impact on translation theory and practice, which must now be handled similarly from a metaphor translation perspective. This study attempts to analyze the translation of metaphor from a cognitive stylistic standpoint, focusing on how subjects, objects, and individuals are conceptualized. In essence, every metaphor is a reflection and construction of the writer's or speaker's ideas, attitudes, mentalities, and ideologies. Therefore, in various texts, especially literary discourse, any metaphor is conceptualized in terms of the source domain and the target domain. On the basis of the two domains, the source and the target, translators predict an instantaneous favorable response to this notion of metaphor in the target language. The paper's conclusion aims to shift attention to metaphor as a concrete, conceived, practical, and up-to-date rhetorical figure. Both in translating theory and practice. This will reveal freshly undiscovered aspects of metaphor's interpretation, enjoyment, comprehension, and translation in both the SL and the TL.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.