Abstract
Personification is a universal linguistic phenomenon commonly used in Arabic and English to add aesthetic values to the text. As a type of figuration, personification is problematic in translation, especially in religious texts. This study deals with the rhetorical device of the Prophetic Hadith and its rendition in English. It hypothesizes that literal translation is not always appropriate as far as personification is concerned. Additionally, the vivid image implied in personified objects cannot be preserved by translators. On this basis, the study attempts to review and analyze (10) texts including personification (namely parts of the animate body organs) along with (2) renditions for each to examine and determine the suitable technique(s) in terms of ‘possibility’ and ‘necessity’ suggested by Newmark in addition to other theorists. One of the key results of this paper is that a personifying expression is not employed haphazardly in the Prophetic Hadith; rather, it implies effective means and impressive hints. Hence, special addressing is needed in translation, considering conveying meaning at the expense of form if necessary.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.