Abstract
By the time the English translation of Juan Bosch’s story “The Indelible Spot” was published in the Saturday Evening Post on November 16, 1963, his eight-month presidency was over. Bosch’s brief tenure was punctuated by growing unrest among Dominicans on the Left and mounting suspicion from those on the Right. Central to this tension was the question of his loyalties to US-style democracy, Soviet communism, and/or Castro’s Cuba. Against this backdrop, the tale of how his short story came to be translated and published is emblematic of the complex, contradictory, and confusing cultural and political discourses surrounding the future of the Dominican Republic within the sphere of US Cold War policies. Central to this analysis is the unique affiliation between two authors: Juan Bosch and John Bartlow Martin, the first US ambassador to the Dominican Republic after Trujillo’s assassination. Ultimately, the communiques and notes about the translation and two distinct versions of the final published story found in Martin’s papers at the Library of Congress reveal the ideological impasse between Cold War and Caribbean discourses of culture and power.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have