Abstract

In addition to the act of translation, transculturalisation and strategies of textuality come into play as interacting factors in the compilation of interlingual dictionaries. In this article, some conclusions resulting from a comparative survey of some South African dictionaries are drawn, specifically with regard to bi- and trilingual dictionaries in which Afrikaans, English, Japanese, Xhosa and Zulu combine as macrostructural components. After relating the act of translating in the various dictionaries to equivalence-based and descriptive theories of translation, the phenomenon of cultural transposition between lemma and translation equivalent is investigated. Starting with a brief characterisation of the dictionaries, the different perspectives and cultural biases vis-à-vis the "other" culture as reflected in the selection of lemmas and editorial examples are highlighted. In situating each instance of lexicographical contact, certain text linguistic principles are considered and applied to dictionary articles as units of discourse.<b>Keywords:</b> acceptability; afrikaans; associative meanings; cultural studies; english; informativity; intentionality; interlingual dictionaries; japanese; labelling; lexicography; macrostructural selection; offensive items; ostensive addressing; principles of textuality; text linguistics; translation; xhosa; zulu

Highlights

  • The focal point of this article is the interface between translation theory, metalexicography and cultural studies

  • It can be indicated that De Beaugrande and Dressler's (1982) seven principles of textuality are all, to a greater or lesser degree, applicable to dictionary articles by and large

  • In the hendecaglossic situation in which we find ourselves after http://lexikTosra.jnosulrantainlsg.aCcu.zltaure in Bilingual Dictionaries

Read more

Summary

Introduction

The focal point of this article is the interface between translation theory, metalexicography and cultural studies. (A transitive verb in French or German is usually translated by means of a more or less semantically equivalent transitive verb of the same subcategory in, say, English.) In the case of genealogically unrelated, or typologically divergent languages, this correlation is often conspicuously absent and it is important to explain systematic differences between the two languages on the grammatical level For this reason the descriptive approach is the proper point of departure to investigate equivalence relations and to raise, in the case of a translating dictionary, the problem of equivalence as a function of lemmatic addressing, whether it be grammatical, semantic or pragmatic. I will confine myself to items about which there should be unanimity as representing culture-specific behaviour other than the use of language as such, such as references to lifestyle, attitudes to human conditions, socio~political references, etc

Comparative description of macrostructural selection
Bilingual Dictionary
Translating equivalents as textual items in the context of culture
Information on interlingual and intercultural problems stated in the foreword
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.