Abstract
This research explores dynamic equivalence in interlinguistic (Arabic to English) and intersemiotic translation (oral performance into text) with reference to the Arabic metalinguistic joke – a self-referring genre of humorous folklore that takes for its subject the rhetoric of its performance (defined as an “assumption of responsibility to an audience for a display of communicative competence” (Bauman 1977:11). This rhetoric is explored in terms of the emergent quality of performance, which is seen as the major factor in creating the desired dynamic, or rhetorical, equivalence in translation. Various aspects of the rhetoric of performance are explored, touching on linguistic and cultural issues. Translation is seen as an enabling factor in the comparative study of culture, and vice versa. The representative jokes discussed articulate certain themes with apparently ‘universal’ currency, such as the anxiety associated with language use in the Arabic diglossic and multilingual context, fear of feminization, loss of authenticity, Arabicization, and others. The thrust of the analysis is to support the stress on culture as a basic analytical category in translation studies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.