Abstract

The Hebrew works of convert Abner de Burgos/Alfonso de Valladolid (d. ca. 1347) were translated into Castilian in the fourteenth century, at least partly and probably entirely by Abner/Alfonso himself. Because the author avoids Christian texts and cites abundantly from Hebrew sources, his writing includes many passages taken from the Hebrew Bible and the Talmud. The Castilian versions of his works translate these citations directly from Hebrew and do not seem to make any direct use of existing Romance-language Bibles (although his work might have relied indirectly on Jewish Bible translations circulating orally in the fourteenth century). Given the abundance of citations, especially in Abner/Alfonso’s earliest surviving work, the Moreh ṣedeq (Mostrador de justicia), his writing can serve as a significant source in the history of Hebrew-to-Romance Bible translation in the fourteenth century. The goal of this article is to consider the impact of polemical writing on Bible translation in the Middle Ages by analyzing these citations in Abner/Alfonso’s Castilian works.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call