Abstract

To challenge the commonly made assumption in cross-national survey projects that close translation yields more comparable data than adaptation, we implemented a translation experiment in the CROss-National Online Survey Panel. The English source questionnaire was split into three batches of 20 items each and was translated by three translation teams into Estonian and three teams into Slovene. The teams received specific instructions on how to translate each batch (either closely or adaptively) so that, by design, the teams translated two batches following one approach and one following the other approach. Respondents in the two countries (Estonia and Slovenia) were randomly assigned to three distinct questionnaire versions based on the same source questionnaire, each consisting of translations by all three teams and including close and adaptive translations. We developed an analytical framework to assess the translation potential of the source items (i.e., all theoretically possible translations of a specific item) and the actual translation scores (i.e., the degree of closeness vs. adaptiveness of a specific translation). We show that some items are more sensitive to the wording (small linguistic changes result in a different response behavior) while others are more robust (the meaning of the concept is retained despite linguistic changes).

Highlights

  • Postprint / Postprint Zeitschriftenartikel / journal article Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften

  • We find that instructions to translate closely are more often associated with close translation outcomes (EE: 79.1%; SI: 83.5%) than instructions to translate adaptively are related to adaptive translation outcomes (EE: 6.9%; SI: 16.3%)

  • We investigated two translation approaches: close translation and adaptation

Read more

Summary

Introduction

Postprint / Postprint Zeitschriftenartikel / journal article Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de. This is an accepted manuscript of an article published by Taylor & Francis in International Journal of Sociology, Vol 51, 2021, No 2, pp. Whenever social researchers relying on survey data are interested in making cross-national comparisons, they implicitly assume that the questionnaire versions people respond to in each country are equivalent. This entails that the source questionnaire is translated in such a way that all respondents understand the questions in exactly the same way and that, as a consequence, their answers are comparable despite the survey language. So, when an item cannot be translated straightforwardly but instead might need to be adapted to account for cultural or linguistic differences

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call