Abstract
This paper seeks to demonstrate how there has been a manifestation of a style-shifting on the languages used in Tanzanian film industry (Bongo movies), from less to highly prestigious language; Kiswahili and English being the case. That, when people are highly negotiating for the use of Kiswahili in different domains, in Tanzanian film industry there is a style shifting from Kiswahili to English. This paper investigates whether code-switching and use of English titles and subtitles in the Bongo Movies is a product of language transformation or a way of constructing a new socio-cultural identity through relating to English usage, the language of authority and economic power, or is for attracting more audience or outside country market or whether it is the outcome of free economy, market and privatization or internationalization and globalization where English seems to be inevitable. The study was guided by Speech Accommodation Theory to clarify motivations for adjustment in speech patterns. Data for this study were collected through watching and reviewing 11 DVDs of Bongo movies produced after year 2000 to trace the status of language transformation, and interviewing 10 film stakeholders to examine the possible factors for style shifting on language used in Tanzania films. The data revealed that the use of English titles and subtitles, and code-switching from Kiswahili to English are the linguistic strategies for constructing socio-cultural identity, the manifestation of a multilingual Tanzania, film contextualization, free market economy particularly the need to attract and accommodate the international audience, co-production with outside companies, sponsors’ demands, and International Film Festival requirements.
Highlights
This paper investigates factors for style shifting in contemporary films produced by Tanzanian Film industry
This section presents the results and discussion of the findings obtained in this study. It describes first the status of the language used in Tanzanian films before and after 1961, it presents and discusses the factors for style shifting of the language used in Bongo movies
This study has presented a motivation for style shifting from Kiswahili to English on the use of codeswitching, English title, and sub-titles in the Bongo movies
Summary
This paper investigates factors for style shifting in contemporary films produced by Tanzanian Film industry. It starts by describing the sociolinguistic profile of multilingual Tanzania. It further explains the functional distribution of languages in various domains, comparative status, and power assigned to various languages and how they may relate to factors for a style shifting of the language used in Tanzania Film Industry. In Tanzania this complexity is reflected in the number of languages spoken by communities of varying sizes, and by the comparative power, status and functional domain assigned to various languages. Kiswahili occupies the second level as the national language and one of the official languages
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have