Abstract

The works of Erkin A’zam are being translated into the world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin A’zam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin A’zam’s novel “The Din” is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated by A’zam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The translation and comparative analysis show that the translator A’zam Obidov did his best to message the reader the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call