Abstract

Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers

Highlights

  • News translation research is a relatively recent field of interest within the discipline of Translation Studies (Valdeón, 2015a; van Doorslaer, 2010)

  • The case study analysed here represents an exception in news translation, as the inaugural speech of the President of the United States is a muchawaited event reported worldwide and it offers translation scholars the rare occasion of being able to collect several translations of the same text, to observe various degrees of editing along with the paratexts that accompany the translations of the inaugural address itself (Caimotto 2010 and 2019; Romagnuolo, 2009 and 2014)

  • The permutation from protection to protectionism and the choice of sicurezza to translate confidence can be considered ways of rendering Trump’s discourse more explicit, adding ideological undertones that were not clearly recognisable in the Source Text (ST). This happens within the frame of a newspaper that has a positive attitude towards the American leader, which is evident from the analyses of the inaugural provided in the other articles published on the same day

Read more

Summary

Introduction

News translation research is a relatively recent field of interest within the discipline of Translation Studies (Valdeón, 2015a; van Doorslaer, 2010). 42) describes the vast number of interpretations and translations as “an unusual opportunity” for translation scholars and he explains that because of the “inherently evaluative and ethical tone”, “the speech lends itself well to exemplify appraisal analysis”, which consists in the application of Appraisal theory (Martin and White, 2005) to translational analysis, focusing on the features of the model that are “critical” for a translator. In his analysis of translations into Spanish of Trump’s inaugural address (2018), and in his former analysis of Obama’s Rather than trying to identify and point out the ideological position of the journalist/translator, our goal rather is to show how the act of translation itself is likely to make the TTs reveal ideologies that might have been less evident in the ST or to merge the ST ideology with ideologies that belong to the target culture

Trump’s inaugural speech
Translations
Il Giornale
Libero
Il Manifesto
Il Fatto Quotidiano
Corriere della Sera and La Stampa
Concluding remarks
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call