Abstract

Training translators is an important issue that can be more difficult than learning a new language. Students of translation have to deal with different texts. Translating these different texts requires dealing with various types of dictionaries. There is self-training based on some books that claim to teach translation without a teacher. This type of book for learning translation without either guidance or an instructor cannot be trusted. However, there is another type of organized training provided by educational institutions where the translation teachers deal with each text in order to teach the students how to deal with words, textual and grammatical characteristics, and the methods suitable for translating the texts. The time needed for training differs depending on the goal of training, from a few weeks to several months. Translation training is no longer limited to the texts only but also to the translation technologies: Google, Microsoft and other computer-assisted technologies. Training translators in Libyan universities is still far from machine translation, which makes it complicated and does not give any optimism towards increasing translation projects. The translation between Arabic and other languages is very limited; this happens because no funding is allocated for bringing these technologies and also for training itself. Training is not limited to the knowledge of the source and target languages but also to proofreading and finding the exact equivalence for the source text. It also includes training on dealing with various types of texts coming from different cultural environments.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.