Abstract

This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by Garcia Marquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El nino tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call